"Only a fool believes in friendship. - Didn't you know? I am a fool."
Есть ли среди френдов буддисты/сочувствующие? Нужна небольшая помощь 
Требуется маленькая справка для сайта о терминах higan, the Other Shore, the Pure Land. Они встретились в английском переводе комментариев Икухары, но я не знаю, как правильно называть их по-русски =_=" От словарей и английской википедии в этом плане мало толку.
Котнекст: http://www.utena.su/interview/Ikuhara_comments_22.html Сноска пока кривая ^^"

Требуется маленькая справка для сайта о терминах higan, the Other Shore, the Pure Land. Они встретились в английском переводе комментариев Икухары, но я не знаю, как правильно называть их по-русски =_=" От словарей и английской википедии в этом плане мало толку.
Котнекст: http://www.utena.su/interview/Ikuhara_comments_22.html Сноска пока кривая ^^"
На удивление прямо - Чистая земля.
enc-dic.com/enc_myth/Amida-594.html
Прочих терминов я сразу не припомню, но могу заглянуть в "Историю японской культуры".
Нашлась статья на сайте посольства Японии в России. "Хиган" и "другой берег".
www.ru.emb-japan.go.jp/ABOUT/HOLIDAYS/SEP/0923....
Основной смысл - всем почитать будду Амитабху чтобы оказаться в Чистой Земле - этаком буддийском раю.
Чистая Земля - такое прекрасное шикарное чудесное место, если достиг его, считай, достиг Просветления.
Понятие в ходу у китайцев, японцев и вьетов. Наверное, в остальной Азии тоже, т.к. махаянская идея.
Хиган и другой берег, полагаю, об одном и том же. Хиган - "другой берег реки Санзу", этакий аналог фразе "достичь Просветления". Река Санзу - "река трех переходов" в другой мир. Там есть три способа перейти и чем ты больше грешил, тем хуже твой переход.
Погуглила - да, скорее всего, я права. В индийском буддизме тоже есть понятие "другого берега" как "Просветления".
In the Alagaddupama Sutta (MN 22) of the Pali Canon the Buddha uses a simile of a person constructing a raft to cross one shore to the other, symbolizing realization or Enlightenment. In the Heart Sutra of Mahayana Buddhism is the mantra:
gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
Gone, gone, gone beyond, everyone gone beyond [to the Other Shore], Enlightenment Hail
Веркошак, уфф, понятно, спасибо!) Там the Pure Place как место. Собственно, суть в том, что в статье Икухара использует слово higan для описания мира Академии. А в сноске переводчик поясняет термин higan через термины the Other Shore и the Pure Land. Вечером, когда дома буду, процитирую этот кусок на английском, потому что до сих пор не решила, как это лучше перевести на русский.
Кстати, само слово higan они перевели на английский как transcendental realm. Не знаю, насколько это верно...
трасцедентальный не знаю.)